ところでベジタリアンってどうなの?

最近、ベジタリアンという言葉をよく耳にするようになりましたね。おしゃれなカフェやレストランでは、メニューに「ベジタリアン料理」がぼちぼち見られるようになりました。しかし、実際に「ベジタリアン」とはどういう食生活なのでしょうか?今回は、ベジタリアンの食生活について深堀りし、「ベジタリアン」の定義やベジタリアンのメリットデメリットについても考えてみたいと思います。

日本のベジタリアン(ほぼエセかもしれない問題)

日本では「ベジタリアン」と言うと、どうしてもイメージしにくい部分があります。特に日本食は肉や魚を多く使用するため、ベジタリアンとして食事をするのは大変です。私自身、鍋会に参加した際に「肉だけ先に食べてよ」と言われたことがありました。肉を先に食べさせられた挙句、肉なしの鍋にこってりスープの味付けをされ、締めの雑炊ができなかったという悲劇も起こりました。そしてその日から「鍋会に自称ベジタリアンは呼ばないでおこう」という暗黙の決まりができたのでした。

ところで「日本のベジタリアンはエセかもしれない」と言われることがあります。理由として、ベジタリアンが厳格に肉や魚を完全に排除しているわけではなく、例えばお寿司の巻物の中に入っている微量の魚の出汁や、調味料に含まれる動物性成分を知らずに摂取していることが多いからです。したがって、日本の「ベジタリアン」を名乗る人々の中には、厳格な意味でのベジタリアンとは言えない場合もあるのです。このような方々は、フレキシタリアンと呼ばれているようです。

そんなわけでベジタリアンとは、どのような食生活なのか

では、ベジタリアンとは実際にどのような食生活をしているのでしょうか?実は、ベジタリアンにもいくつかの種類があります。

  • ラクト・ベジタリアン: 乳製品は摂取するが、肉や魚は食べない。
  • オボ・ベジタリアン: 卵は食べるが、肉や魚は食べない。
  • ヴィーガン: 乳製品や卵も摂取せず、動物由来のものを全て排除した食生活。
  • ペスカタリアン: 魚は食べるが、肉(動物の肉)は食べない。
  • フレキシタリアン: 基本的には植物ベースの食生活を送るが、時折肉や魚を食べる。

このように、ベジタリアンにも様々なタイプが存在しており、どの程度肉を避けるかは個人の選択により異なります。それぞれの食生活がどのような意図や信念に基づいているのかも異なるんです。

世界的なベジタリアンの割合

ベジタリアンは日本だけでなく、世界的にも注目されていますが、特にインド、イタリア、イギリスなどでは、ベジタリアンが多く見られます。特にインドでは、宗教的な理由から多くの人々が肉を食べない文化が根付いています。インドでは、全人口の約30%以上がベジタリアンとも言われています。この割合は地域によって大きく異なっていて、南インドではベジタリアンが多い一方、北インドでは肉を食べる人々が多いようです。

一方、中国では意外にもベジタリアンが多いらしいんですよ。特に都市部では、健康志向や環境問題に対する関心から、ベジタリアンとしての食生活を選ぶ人が増えているみたい。しかし、地方に行くと、肉を食べる文化が強く残っているので、ベジタリアン人口の割合は低いと言えます。しかし、中国のベジタリアンは厳格ではなく、部分的な菜食主義者が多い傾向にあるようです。

ベジタリアン食が健康に与える影響:メリット、デメリット

ベジタリアン食が健康に与える影響について、いくつかの研究があります。まず、メリットとしては、心臓病や糖尿病、肥満などのリスクを減らす効果が期待できることが挙げられます。植物性食品は低カロリーで栄養価が高く、抗酸化物質や食物繊維が豊富に含まれているため、健康に良いとされています。

しかし、デメリットも存在します。例えば、肉を食べないことで鉄分やビタミンB12、亜鉛などの不足が懸念されるんですよ。これらの栄養素は主に動物性食品に含まれていて、ベジタリアン食では補うのが難しい場合があります。だから、サプリメントや植物性の代替食品を上手に取り入れる必要があるみたい。

ベジタリアンに関する『使える英語表現』

では、ベジタリアン食を注文する際や、レストランでベジタリアン向けのメニューについて質問したい時、便利な英語表現をいくつか紹介しますね。

  • Is there a vegetarian option?
    ベジタリアン向けのメニューはありますか?
  • Do you have any vegetarian dishes?
    ベジタリアン料理はありますか?
  • I’m vegetarian. Can you recommend something?
    私はベジタリアンですが、何かおすすめはありますか?
  • Does this dish contain any meat or fish?
    この料理には肉や魚が含まれていますか?
  • I don’t eat meat.
    私は肉を食べません。
  • Can you make it without meat?
    肉なしで作ってもらえますか?

また、レストランのスタッフが使う表現としては、以下のようなものがあります。

  • We have vegetarian options available.
    ベジタリアン向けの選択肢があります。
  • We don’t offer vegetarian dishes.
    ベジタリアン向けの料理は提供していません。

これらの表現を覚えておけば、海外でも自分に合った食事を注文しやすくなりますし、日本のカフェやレストランで働く場合にもちょっとだけ役に立ちますよ。

まとめ

ベジタリアンの食生活は単なる食べ物の選択ではなく、健康や環境、倫理的な観点から選ばれることが多いです。厳格なベジタリアンから、部分的に肉を避けるフレキシタリアンまで、その幅は広いですが、いずれも食の多様性を享受し、より健康的な生活を目指すものです。日本ではまだ馴染みが薄い部分もありますが、食文化の多様化が進む中で、今後ますますベジタリアン食の選択肢が増えていくでしょう。

まあ余談になりますが、海外の食事ってめちゃくちゃ多いんですよ。量がね。それで、胃もたれしていた時に、ローマのハードロックカフェでこれでもか!と肉のメニューがずらりと並んでいたわけですよ。それで、メニューの中から「もうサラダしか食べるのないかぁ」と探してみるとまたサラダにもチキンが!!笑。もう、仕方ないので「チキンサラダのチキン抜きをお願いします」と注文すると、店員さんが半笑いで「グリーンサラダですね」と。「他にもベジタリアンメニューがあるよ」と言われたんですけど、「大丈夫です」と丁重にお断りしました。

外国では、ベジタリアンでなくともベジタリアンメニューが食べたくなることがあります。

ちなみに、イタリアでは英語があまり通じませんが、ハードロックカフェでは、すべて英語です。今は英語が通じるところが増えたのかしらね。

ホームステイの君たちに贈る暇つぶしネタ・その2

今回も、ホームステイ時の暇つぶしネタについて書いていこうと思います。暇つぶしというか、「食事が口に合わなかったとき、どう伝えるか」ということは、毎日のことなのでわりと深刻です。英語での表現のストックがなければ、(もちろん調べることもできますが)ホストファミリーに失礼なく、自分の好みや苦手な食べ物を伝えることが大切です。

食事が合わないときの伝え方

まずは、やりがちなダイレクト過ぎるNG表現を見ていきましょう。

NGな伝え方
👉 “I don’t like this.”「これは嫌い」コメディ『リトルブリテン』みたいです。
👉 “This is disgusting.”「気持ち悪い」ダメージ与えすぎ。痛恨の一撃。

OKな伝え方
👉 “I appreciate the meal, but I’m not used to this taste.”
(「作ってくれてありがとう。でもこの味には慣れていなくて…」)
👉 “This is a little too (spicy/salty/sweet) for me.”
(「これはちょっと(辛すぎる/しょっぱい/甘すぎる)かも」)
👉 “I have a bit of trouble eating this, but I’d love to try something else!”
(「これを食べるのは少し大変だけど、ほかのものを試したいな!」)

アレルギーや宗教上の理由がある場合
👉 “I can’t eat (pork/dairy/seafood) due to my (religion/allergy).”
(「宗教/アレルギーの関係で(豚肉/乳製品/シーフード)が食べられません」)
👉 “Do you have anything without (ingredient)?”
(「(○○)が入っていないものはありますか?」)

 日本食を作ってあげるのもアリ

最近は日本食ブームなので、逆に自分が料理をふるまってみるのもいいかもしれません。簡単にできて、海外の人に喜ばれるものを選ぶと◎(いつでも作れるように休日にごはんの炊き方とか、カレーの作り方なども練習しておくことをおすすめします)。

おすすめの日本食
🍙 おにぎり(ツナマヨは外国人でも食べやすい)
🍛 カレーライス(辛さを控えめにした方が無難)
🥢 だし巻き卵(甘めがいいかも)
🥢 味噌汁(すまし汁はあまり好まれないけど、味噌汁は好きな人が多いと思う)

料理の提案時の英語フレーズ
👉 “Would you like to try some Japanese food? I can cook something simple.”
(「日本食を試してみませんか?簡単なものなら作れます」)
👉 “In Japan, we often eat this at home.”
(「日本では、これをよく家庭で食べます」)

ホームステイ先での食事問題は、上手に伝えれば円満に解決できるし、逆に日本文化を紹介するチャンスにもなりますね✨

是非チャレンジしてほしいことを一つ提案

例えば、休日などにスーパーで買い物をする機会があると思うんです。日本から一緒にホームステイプログラムに参加したお友達やホストファミリーなどとね。ホストファミリーと一緒なら、現地で見慣れない食材を見つけてそれが何か(“What is this?”と)尋ねてみてください。見たことがない(“I have never seen this.”)と言ってもいいですね。そしたら、何か作ってくださるかもしれないし、ちょっと独特な味で好き嫌いの分かれるものだとしたら事前にやさしく言ってくれるかもしれません。そこで逆に口に合うかどうかわからないものを紹介されている場合の英語をご紹介しますね。

「口に合うかわからないけど、試してみる?」

🔹 “This is an acquired taste, but give it a try.”
(「これは慣れが必要な味だけど、試してみて」)
🔹 “Not everyone likes this, but you might”
(「みんなが好きなわけじゃないけど、あなたは気に入るかも」)
🔹 “You either love it or hate it.”
(「好きか嫌いか分かれる味だよ」)

 “Acquired taste” という表現は、最初は苦手でも慣れると好きになるような味に使われます。(例:納豆、ブルーチーズなど)

「ちょっとクセがあるけど、挑戦してみる?」

🔹 “It’s a bit of a strong flavor, but worth trying.”
(「ちょっと強い味だけど、試してみる価値はあるよ」)
🔹 “This has a unique taste. Let me know what you think.”
(「これは独特な味だよ。どう思うか教えて」)
🔹 “It might be an unusual taste for you, but it’s a classic here.”
(「あなたには珍しい味かもしれないけど、ここでは定番だよ」)

「クセがある」というニュアンスで “strong flavor”, “unique taste”, “unusual taste” などを使います。

「無理しなくていいよ!」

🔹 “No pressure! Just take a tiny bite.”
(「無理しなくていいよ!ちょっとだけ試してみて」)
🔹 “If you don’t like it, no worries.”
(「気に入らなくても気にしないで」)
🔹 “It’s not for everyone, so don’t feel bad if you don’t like it.”
(「みんなが好きなわけじゃないから、苦手でも気にしなくて大丈夫」)

「試してみてほしいけど、無理しなくていいよ」という気遣いの表現ですね。

こういうフレーズを知っておくと、逆にホームステイ先で「あなたの口に合うかしら?」と言われたときに「この食べ物はチャレンジ枠だ」と察することができます。

では、楽しいホームステイライフを。エンジョイ~!!

りすはカレーに合う

今日はジビエの話をしよう

 ジビエというのはご存知でしょうか。私はよく知らない。よく知らないのに書くのかぁい、と。まあまあ、私は料理人ではないのでそんなに詳しくはないのだけれど、今日は野生の動物を獲ってきて食べちゃったよという話です。今日はそういうゆるい感じでブログを進めたいと思っています。いつもいつも英語の話とか本の話ばかりというのもなんだし。それで、今日は私が外国で食べた野生の動物の話などをつらつらと書いてみようと思っています。

 私はイギリスにしばらく訳あってホームステイしていたことがありまして、その間にいろんなものを食べました。そこで見聞きした面白い話や失敗談なんかも追々書いていこうかと思います。面白い話かどうかはわからないけど。

 さて、まず最初にウサギを食べた話。ステイ先はイギリス東部のロウストフト。イギリスを右向きのゴジラに見立てると、ちょうどゴジラの膝小僧さんの先端がイースト・ポイント(最東端)で、その辺りがロウストフトのビーチです。最東端といっても、地味なポイントで、とくに何もないんですよ。記念碑とかなんとかがあるわけでもないです。ほどよく田舎で素敵な街です。

 その辺りには野ウサギがたくさんいて、結構あちこちでぴょんぴょんやっていました。ちなみにウサギを英語でいうとラビットrabbit。みんな知ってると思うけど。でも、野ウサギって、ラビットって言わないんですよ。野ウサギはヘアhareといいます。髪はヘアhair。相続人はエアheir(hは黙字)。紛らわしいですね。そしてそれをうちのツレが銃でパンパン撃って料理してくれていました。味は、そんなに印象的ではなかったですし、一流料理店で食べたわけではないから、ちょっとこってりしたソースにどぶんって入れて食べて、あーちょっとカタいなあとか…そんなもんだったと記憶しています。ツレのお父さんなんかは野生のウサギは病気を持っているから食べないというし。まぁ、人体に影響はないしちゃんと調理するんだから大丈夫といわれたので、私はもりもり食べたんですけども。幸い私は、このブログを書いている時点でまだ生きております。

 

 

 次に食べたのが、鹿(deer)。私が行ったときには解体され、冷凍された状態になっていました。聞けば家の近くの森をツレが運転中に暗い道ではねてしまったらしく、人をひいてしまったんじゃないかとびっくりして車を降りたら鹿がぐったりしていて、お母さんに言ったらたいそう悲しむだろうから裏庭でこっそり解体して冷凍庫に入れておいたんだという代物でした。ツレのお母さんは、ベジタリアンでしたけども、かなりいい塩梅に大きくお育ちになっていました。横に(笑)。それで、その冷凍子鹿は、いくら解体したとはいえすごく大きく、一人では食べきれないので実家のお父さん用と自宅用と実家のお隣さん用に分けて配ってまわったんですと。子鹿はイギリスといえどもめったに食べられない高級食材なのでお隣さんにも大好評。お隣は気のいいおっちゃんで、エノキを手に入れたと得意げに言うので、見せてもらったら「それシメジやん」と微妙に間違っていたのでした(笑)。さて、その子鹿の味ですが、その辺りの鹿はベリー類なんかを食べていると聞いていたので甘くていい香りの肉を想像していたところ、ちょっと複雑な味で、私の好みではなかったです。頭も味覚もシンプルな私にその美味しさは理解できませんでした。

 さて、その他に食べたものはリス。スクイラル(squirrel)です。シマリスくんはチップマンク(chipmunk)といって英語では分けられていますが種類としては大きくは同じネズミの仲間で同じリスの種類です。われわれが食べたのはスクイラルの方です。ロウストフトのリスはもともと土着のものではなく、ペット用に持ち込まれた外来種が野生化したものらしいです。所謂、害獣で農家の人々には迷惑な生き物でしょうが、もともとペットとして持ち込まれているだけあって可愛い生き物でした。おいしくいただくことにしたわけですけど(←結局食べている)。お味は、この中ではダントツのおいしさ。カレーに入れてリス・カレーにしました。お肉がチキンみたいにさっぱりしていて、チキンよりも柔らかい。意外でしょ?

 とまあ、本日は野生の生き物を食べてみたという話でした。よかったら動物を表す単語もいろいろ覚えてみてね。などと最後は若干英語講師らしいことをいってお茶を濁すのでした。おしまい。

 

【検証】イギリス料理は本当にまずいのか

そもそもイギリス料理自体、ピンときません

 本日はイギリス料理のお話。私はイギリスに9ヶ月ほど滞在しました。結論からいうと、イギリスにも美味しいものはあります。フィッシュ&チップスだけじゃありません。しかし、これだけ世界中のものが手に入るので、どれもこれも既視感があります。

 私のお気に入りは、刻んだりんごが入ったソーセージですね。イタリアのソーセージも肉肉しくて美味しかったのですが、イギリスのものもなかなかです。とてもジューシーでとても太ります。ソーセージにマッシュポテトを乗せて食べるのがこれまた美味しい。ピタブレッドもそうです。とても高カロリー。間違いなく太る食事です。それに、イングリッシュ・マフィンなどのスイーツ。美味しいけど、あれは罠です。買ってはいけない。とまらなくなりますね。

 それから、ヨークシャー・プディングというシュークリームの皮だけみたいなものに調理途中っぽい味のグレイビーソースという、うすいソースをかけて食べるのもまたイギリスっぽくてよかったです。私はどちらかというと、グレイビーソースよりケチャップをかけて食べる派でした。ライスは残念ながらあまり食べませんでした。ただ、私は日本人なので、調味料さえあれば和食とか中華を作ってましたから米を食べていた方でしたけど。でも、普通にリゾット用やカレー用のライス、小粒の日本米に近い、パサパサの米はどこででも手に入りました。それから、クスクスという小粒の穀物も食べていました。

 何度か佐賀県のご当地グルメ、シシリアンライスを作っておもてなししたら、あれはトマトと焼肉とマヨネーズとレタスの絶妙なバランスがイギリスの人々にも大好評でしたね。

 現地では、中華料理はたいていテイクアウェイで、レストランは田舎ではほとんど見かけませんでした。焼きそばのようなものとまだ他に何か買おうとしていたら、「イングランドの中華はだいたい同じ味だから1つ買ったら十分」と連れに言われて買うのをよしました。レタスのあんかけを作ったりしていたのでわざわざ買って食べなくてもあんかけの方が美味しいし安上がりですし。

 カレーライスは、やはり本場のインドカレーが主流で、インドカレーの瓶詰めのカレーソースがよく売ってましたし、美味しかったのでよく買ってました。日本のカレーに近いのはスーパーのお惣菜屋さんで、チャイニーズカレーとして売られているのを見ました。あれは量り売りだったかな。カレーはまずくしようがないですよね。あたりハズレがないというか、よく考えるとさっきからイギリス料理の話全然してないな。

 そして、野菜炒め(stir fry)は、よく食べていました。ソースがよく売ってあるのを見かけたので、わりと向こうでは食べられていたのではないでしょうか。しかし、イングランドの料理というよりどうみても中華のソースだったんですけど。

 イングランドの主食は、芋です。じゃがいも。彼らは、potatoのことをspud(スパッド)とも呼びます。毎日じゃがいも。いい加減飽きます。さすがに毎日はつらいものがあります。朝はシリアルだったのですが、他のご家庭でもそうなのかはわかりません。私は牛乳を飲むとお腹をこわすので、English Breakfastやサラダを食べていました。English Breakfastは、ソーセージ、ハム、きのこをフライパンで焼いたもの、目玉焼き、煮豆などをワンプレートに盛り付けて食べるんです。全体的に茶色で朝からこってりしているということを除けば普通に美味しくて栄養のある食べ物でしたね。

 パンは昼食です。サンドウィッチをよく食べました。日本ではサンドイッチ状に挟むことを「サンドする」と言いますけど、当然あれは和製英語です。”What would you like to sand?” なんて聞いちゃってキョトンとされたので、「おお、これは発音か?あたくしの発音が通じないのか」んじゃ、ゼスチャー付きで「サンド!サァーンド!セァ~ンドゥッ!!!」って言い直すと、イギリス人は大声で笑いながら”Which WICH would you like to SAND?(どのウィッチをサンドするんだい?)”とジョークを返してくれました。

 今にして思えば確かにイギリスの郷土料理っぽいカセロール(ビーフシチューっぽい鍋)とかキドニーパイとか、美味しいものを食べたのですけど、どうも既視感があるのですよ。これ、郷土料理なのやろうか?みたいな。だらだら書いたわりに、イギリスの料理のことをあまり言ってない気がするのですが、まとめますとイギリスの料理はそんなに言うほどまずくはないです。

※ブログ村に参加しています。クリックしていただければ励みになります。

↓ ↓ ↓  ↓  ↓